May 16 – 18, 2013
Expertise, Uncertainty and Affect
in Transnational Legal Fields
Boğaziçi University Rectorate Hall
|Thursday, May 16|
Panel 1 Translation through dense semiotic ranges
Roundtable 1- Difference as the precondition of translation?
Difference of many sorts instantiates the need for a process of translation whereby the law comes into being. This panel will explore the types of differences that translation presumes and the ways in which such difference might be troubled, or not, in the contemporary. How is the process of translation deemed necessary in the first place? What regulatory problematic does translation resolve? And, does regulatory translation make sense at all in a world that many scholars deem as increasingly standardized.
Panel 2 Law, Economies and Markets translating each ohter
Roundtable 2 – The translation of value(s) through norms
This roundtable explores processes where translation of value(s) is explicitly address. How does the law activate the desire for values in translation? How is value circumscribed, on the first place, so that it can be translated? Here, value takes different forms from such as patentable entities, constitutional orders, environmental protection.
|Friday, May 17|
Panel 3 Assembling scales of law and regulation through translation
Roundtable 3 Topologies and Topographies of Translation
The law continues to think of itself largely as a geography-based project. Tying jurisdiction partially to space, legal problematics emerge when conventional jurisdictions, such as municipalities and even states, can no longer stabilize legal problems for their “resolution.” This roundtable will explore translation as a means to stabilize/disrupt space as a foundational legal principle. How does taking translation, as an epistemic practice seriously, transform the notion of space that the law relies upon? And, to what effect?
Panel 4 The foreign and the native as fields for translation
Roundtable 4 Disciplinary practices of translation
How do we come to understand the ontological politics of different modalities of translation while taking seriously the disciplinary tools and instruments on which practitioners rely? How do specific disciplines, in the sense of regimented modalities of thought, open or foreclose regulatory regimes? This roundtable examines the politics of knowledge forms as experienced by practitioners working from diverse social locations. It juxtaposes techniques of regulatory translation and highlights the diversity and multiplicity of those techniques to ponder whether and how can we remain attentive to the peculiar implications of each of those techniques.
|Saturday, May 18|
Open discussion: common threads and critical reflection on translation as a concept to think with.